Trauma in Transit: Textual and Translational Dislocations in Mercè Rodoreda’s “La gallina”

Authors

  • Alícia Moreno Giménez Lancaster University

Keywords:

trauma, translation, rodoreda, short narratives, comparative analysis

Abstract

This paper examines the complex relationship between trauma, literature, and translation by analyzing Mercè Rodoreda's Catalan short storyLa gallina” and its English translation The Hen. Building upon contemporary trauma theory and translation studies, the study investigates how linguistic manifestations of trauma, including irony, dissociation, and fragmented narrative, are conveyed or altered in translation. Using corpus analysis tools, the paper identifies significant shifts in lexical choices, punctuation, and syntactic structures that potentially "detraumatize" the source text. The analysis reveals how Rodoreda's personal experiences of exile, gender oppression, and war trauma manifest in her literary style, and how these elements are negotiated in translation. The study contributes to ongoing discussions about the ethics of translating trauma narratives and the translator's role as a secondary witness to suffering.

Published

18-11-2025